пастернак как переводчик шекспира

 

 

 

 

Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира "Гамлет, принц Датский" представлена в переводе Бориса Пастернака.head onher knee») и упоминания о гирлянде из цветов, которая является устойчивым образом старинной английской баллады переводчик усилил[6] Отдельный параграф своей статьи «Замечания к переводам Шекспира» (1946) Б.Л. Пастернак посвятил трагедии «Макбет». ПАСТЕРНАК " Измучась всем, я умереть хочу Тоска смотреть, как мается бедняк И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак.СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД "Когда ж я сдохну?! Сонеты шекспира в переводе Пастернака. Пастернак перевел всего три сонета Шекспира, два из них — до войны, в 1938 году.Поэтику Шекспира переводчик упростил, но никакого насилия над ней не произвел сохранил главное, пожертвовал сравнительно второстепенным. и Пастернак перевел их конгениально».7 При этом как ни в чем не бывало признается, что он «создавал не столько переложения (так биографу угодно именовать качественные переводы), сколько хорошие русские вариации на грузинские«Как переводчик Шекспира он очень плох. Таким образом, перевод 74 сонета, создаваемый Пастернаком как сценическое завершение драматического творения Шекспира, вНашлись и ярые противники. Это современный переводчик Элиота и Паунда А. Цветков, настроенный максималистки непримиримо. Даже у такого мастера перевода, как М. Лозинский, благодаря которому произведения Данте и Лопе де Вега открылись нашему читателю во всем великолепииВ этом переводе Пастернак, словно более уверенный в себе как в переводчике Шекспира, стал более щедрым на краски. Том 1. Уильям Шекспир: Гамлет Ромео и Джульетта" Борис Леонидович Пастернак превосходно владел искусством поэтического перевода.Переводчик: Пастернак Борис Леонидович.

Тем более, что последние двадцать лет жизни Пастернак посвятил именно переводам - в том числе Шекспира.Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, несвойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в Тогда с осязательностью, которая не дана исследователю и биографу, переводчику открывается определенность того, что жило в истории лицо, которое называлось Шекспиром и было гением.вы читаете: ЗАМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ИЗ ШЕКСПИРА : Борис Пастернак. 66-ой сонет шекспира в переводе пастернака, маршака и современного поэта.Переводчиков сонетов и вправду много. Но такая тяга к произведению меня не удивляет. Биография, Хронология, Галерея, Вернисаж Шекспира, Афоризмы Шекспира, Уильям Шекспир, William Shakespeare.Уильям Шекспир. Трагедии » Король Лир (Перевод Б.Пастернак) » Акт I » Сцена 4. Поэт, переводчик, специалист в области стиховедения Георгий Шенгели в статье «Пастернаковский Шекспир» (<1945>) детально разбирает фрагменты из трагедий Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» в переводах Бориса Пастернака Переводить Шекспира — работа, требующая труда и времени. Принявшись за нее, приходится заниматься ежедневно, разбив задачу на доли, достаточно крупные, чтобы работа не затянулась. Это каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора.

Как у Гейне (прислал цитату Pavla): перевод как женщина: если красивый, то неверный, если верный - то некрасивый :) Круглянская В. 10.02.2004 16:11 Заявить о нарушении. По словам Любимова, Пастернак-переводчик всегда ощущал себя соперником Шекспира.Лозинский сознательно строил свой перевод как канонический, а Пастернак сознательно деканонизировал свой перевод вплоть до того, что не знал, какой вариант лучше. Сравнение двух шедевров — произведения Шекспира и перевода великого русского поэта — помогает более четко понять какие-то вещи как в биографии самого Пастернака, так и в той исторической обстановке, в которой этот перевод делался. Гамлет, принц датский (пер.Б.Пастернак). Изд.: ПСС в 8 томах. OCR: Максим Бычков. перевод Б. Пастернака.- Вас ли я вижу, барышня моя <В английском театре эпохи Шекспира женские роли исполнялись мальчиками-подростками и юношами.>? В истории русских переводов Шекспира переводы Пастернака заняли свое особое и в высшей степени почетное место.Совсем иначе, но тоже по пути принципиального обеднения пошел и третий по-своему замечательный переводчик Шекспира - Маршак - в своих переводах сонетов. Пастернак перевел всего 6 трагедий и одну историческую хронику. 1.

Шекспир в переводе Бориса Пастернака.Не входя сейчас в глубинные основания теории перевода и не анализируя подробно аргументы противников и защитников Пастернака-переводчика, следует Пастернак строит свой перевод из материала обыденной разговорной речи. В этом отношении он следует за А. Л. Соколовским, переводчиком и превосходным знатоком Шекспира, заметившем, что "язык Шекспира должен быть прежде всего обыденно разговорным". Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в 18 веке "Гамлет" Сумарокова переводом Это косвенно признавал и сам Пастернак, когда писал о том, что, переводя Шекспира, «мы наряду с верностью великому подлинникуНо отсюда еще очень далеко до распространенного мнения, будто все переводы Пастернака отражают только облик самого переводчика. В истории русских переводов Шекспира переводы Пастернака заняли свое особое и в высшей степени почетное место.Совсем иначе, но тоже по пути принципиального обеднения пошел и третий по-своему замечательный переводчик Шекспира - Маршак - в своих переводах сонетов. Перевод Анатолия Луначарского. Перевод Самуила Маршака. Сонет 66: оригинальный текст и полные переводы сонетов. дополнительные переводы. Сонет 66 на Libelli. Сонет 66 на Libelli индекс Русских переводов. Сонеты на Tripod. top. Общая цель переводов. В разное время я перевел следующие произведения Шекспира.Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, несвойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Пастернак о своих принципах перевода (в том числе и "Гамлета"): "Единственно, в чем мы, современные переводчики, отличаемся от старых переводчиков, это в пресловутой эквилинеарности. Старый перевод Шекспира был дальше от Шекспира, чем наш. В своих «Замечаниях к переводам из Шекспира» Пастернак так формулирует свое кредо: «Вместе со многими другими я думаю, что дословная точностьПерехожу от сентиментальной трактовки сцены Гамлета и Офелии Пастернаком к его недостаткам как переводчика. Пастернак с конца 1930-х годов занимался переводами Шекспира, первым переводил как раз «Гамлета».Определенным итогом размышлений Пастернака-переводчика над творчеством английского драматурга стали его «Замечания к переводам из Шекспира», написанные в 1946 Старый перевод Шекспира был дальше от Шекспира, чем наш. Переводчики давали несвойственное Шекспиру добродушие, не очень торопливую речь, потому что кВ переводах, как и во всем своем творчестве, Пастернак был импрессионистом Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал"Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует.1 Недаром же говорят: "перводчик прозы - соавтор, переводчик поэзии - соперник". Зато в том случае, когда сам Шекспир пошел на абсолютно неожиданное снижение стиля, употребив в монологе «Быть или не быть» фразу «Ay, theres the rub» («Да, вот загвоздка»), Пастернак, как и другие переводчики, не осмелился перевести ее точно По ту сторону чуда. Два эссе. О сонетах шекспира в переводе Б. Пастернак.Замечательный переводчик В.В. Левик, разбирая переводы шекспировских пьес, приходит к выводу, что Пастернак «изменил стиль Шекспира». По ТУ Сторону чуда: о сонетах Шекспира в переводе Б. Пастернака.Поэтику Шекспира переводчик упростил, но никакого насилия над ней не произвел сохранил главное, пожертвовал сравнительно второстепенным. А в переводе сонета Шекспира писателя из более далекого прошлого Пастернак отказался и от того, и от друго-го.Он ощутим, например, в том, как преобразовал переводчик некоторые поэтические обороты в оригинальном тексте: обобщенно-книжные олицетворе-ния Цветков, Шекспир и Пастернак. Вот замечательный русский поэт Алексей Цветков, он же aptsvet перевел Гамлета, о чем и рассказывает.Он очень тяжел. Его просто трудно выговаривать, да и переводчик сознательно пытался воспроизвести русский язык XIX века. В выступлении на I Всесоюзном совещании переводчиков Пастернак пояснил свой подход к технике перевода «Змеееда»: Даже в тех пределахУ Шекспира этого нет, вот глядите <> Здесь глагол фраэлти 13 — ломать. Женщина — вероломство, вот что сказал Шекспир. У Шекспира здесь очень емкий образ, "пыльная смерть", то есть именно могила, но ушлый переводчик объяснил так, чтобы не было сомненийв книге о вероучении наткнулась на отрывок Шекспира в переводе, как я поняла читая из вашего блога, Пастернака Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. Аполлон Александрович Григорьев родился в1822г. в, Москве — русский поэт, литературный и театральный критик, переводчик, мемуарист, автор К МЕТОДИКЕ. Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, 1-2. Глава седьмая.Выбрасывать же, как ненужный балласт, такие важные элементы переводимого текста, какие выбрасывали, например, переводчики трагедий Шекспира, не рекомендуется никому ни при «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» («Замечания к переводам из Шекспира») - творческое кредо Пастернака-переводчика. «Гамлета» Шекспира Пастернак переводил около 30 лет. 400 лет со дня смерти Шекспира. Сонеты Шекспира в переводах Гумилева, Пастернака и других великих поэтов.Андрей Кузнецов Специалист по эксплуатации самолетов и двигателей, резко сменивший род занятий, — теперь его знают как переводчика шекспировских сонетов Старый перевод Шекспира был дальше от Шекспира, чем наш. Переводчики давали несвойственное Шекспиру добродушие, не очень торопливую речь, потому что кВ переводах, как и во всем своем творчестве, Пастернак был импрессионистом Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным.Любой перевод Шекспира личный и максимально вольный - это форма продолжения жизни оригинала. " переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник". Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе это скорее "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в XVIII веке "Гамлет" Сумарокова переводом Положение пастернаковских переводов Шекспира в нашей культуре, по мнению большинства теоретиков перевода (М. Морозова, Ми не анализируя подробно аргументы противников и защитников Пастернака- переводчика, следует назвать причину такого противоречия. Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский переводТак, дан образ лжи, глумящейся над простотой - у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира "Гамлет, принц Датский" представлена в переводе Бориса Пастернака. Замечательный переводчик В. В. Левик, разбирая переводы шекспировских пьес, приходит к выводу, что Пастернак «изменил стиль Шекспира». Интересно, что к Маршаку — антиподу Пастернака в переводе — предъявляется в точности такое же обвинение Замечания к переводам из шекспира. Общая цель переводов.Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации.

Схожие по теме записи: